Page 8 - Toponomastica unita
P. 8

Vademecum DeSaLeo                                                    Toponomastica - Storia


                                                   U  PUZZ  SANDANTÒNJ


                          (N.B.: ẹ non si legge; è si legge con suono aperto; é con suono stretto; š = sc)


                  Poch so’ i pass  ca da cchjes  u sẹpàrẹn     Pochi sono i passi che dalla chiesa lo separano
                  e tutt  quant  ch  nu bbèll  nom  u chjàmẹn:   e tutti con un bel nome lo chiamano:
                  o’ Sand  d  Padẹv  fa rẹfẹrẹmènd             al Santo di Padova fa riferimento
                  pẹcchè o’ pẹrtòn Sandantonj semb cchjamènd.    perché al portone di S.Antonio sempre guarda.
                  Jè nu puzz ca va ffùnn assà                  È un pozzo profondo  molto
                  e a tut ’i Sanpavulìs  à fatt  dẹssẹtà:      che  tutti i Sanpaolesi ha dissetato:
                  “ U puzz  Santantonj” ve’ da tutt chiamèt    “Il pozzo di S.Antonio” viene da tutti chiamato
                  e ng  sta crẹstẹjèn ca na vot ng’è fẹrmèt.   e non c’è persona che una volta non s’è fermat
                  Giòj, lamènd’e dẹlòr                         Gioia, lamenti e dolori
                  à semb sẹndùt ch tutt u còr;                 ha sempre sentito con molto rispetto;
                  e quanta segret  pur custẹdìsc,              e quanti segreti pure custodisce,
                  ma à fatt u vut ca n tradisc:                ma ha fatto il voto che non tradirà:
                  a vecchj ndà recchje a n’ata vecchj à parlèt   la vecchia ha parlat all’orecchio di un’altr vecch
                  p  pavùr ca po’ de’ ggiùvẹn mẹnèv ddusẹlèt;   per paura che poi dai giovani veniva sentita;
                  l’anzièn stracch ca stev                     l’anziano stanco che era
                  ‘nchjèv’ u tragn e subbẹt  c n jèv;          riempiva il secchio e subito se n’andava;
                  u ggiòvẹn cchjù temb pẹrdèv                  il giovane più tempo perdeva
                  spettann a zìt ca po’  mẹnèv.                aspettando la ragazza che doveva arrivare.
                  À  dèt jaqqu  a povẹr , a ricch  e nullatenènd   Ha dato acqua a poveri, a ricchi e a nullatenent
                  senza nnẹjarẹl manch  e’ pẹzzènd;            senza negarla neppure ai pezzenti;
                  d  vèrn , d stèt’ e d’autunn                 d’inverno, d’estate e d’autunno
                  à fatt vèv  a mezz  munn;                    ha fatto bere a mezzo mondo;
                  l’aqqua chièr, frešch  e sapurìt             l’acqua chiara, fresca e saporita
                  c  putèv purtà pur e’ cummìt.                si poteva portare anche alle feste.
                  Quanta zòch  à fatt  cunsumà                 Quante funi ha fatto consumare
                  ch  ‘ndàcch  so’ rumast  ancor allà;         che i segni son rimasti ancora lì;
                  quacche tragn jè pur scappèt                 qualche secchio è pure andato giù
                  e sul ca lop jè stèt rẹpẹschèt.              e solo con il gancio é stato ripescato.
                  Pu’ troppa bbèn ca fatt e’ crẹstẹjèn         Per il troppo bene che fatto alla gente
                  mò jè rumast sul sul com  ‘e nu chèn;        Ora è rimasto solo solo come un cane;
                  sta chius e spèttca l’ome à turnà            è chiuso e aspetta che l’uomo deve tornare
                  pẹcchè d stu pass cchjù nnand ng và.         perché di questo passo avanti più non si va.
                  Nu jurn  tutt  quili ‘ndacch  stev  uardànn   Un giorno tutti quei segni stavo guardando
                  Quand è sẹndùt  na voc  ca ‘nchjanèv cu tragn   Quando ha sentit una voce che saliv col secch
                  e zitta-zitt  ndà recchj  m  jèv  dẹcenn      zitta zitta nell’orecchio mi andava dicendo
                  ca povera  jaqqu ch  stìm  facènn.           con la povera acqua cosa stiamo facendo.
                  “ Da l’òmmẹn  ca stann  sop a ‘sta terr      “Dagli uomini che stanno sopra questa terra
                  jì vulèss  sapè pẹcchè m  fann  tanta uèrr !   io vorrei sapere perché mi fanno tanta guerra !
                  Vengh da ‘ncèl  e ‘ncondr  vẹlèn,            Vengo dal cielo e incontro veleno,
                  scòrr  sott a terr e trov  vẹlèn,            scorro sotto terra e trovo veleno
                  m  pos  sop a terr  e tocch  vẹlèn,          mi poggio sul terreno e tocco veleno,
                  ndò m  ggir e m  vòt  ve’ de vẹlèn           dovunque mi giro sa di veleno
                  e l’om  nn’à ‘ncor  capìt ca s  m  vvẹlèn    e l’uomo non ha ancora capito che si avvelena
                  jì nda tutt  cos  port  vẹlèn;               io in tutto porto veleno;
                  e po’ c  ddummànn                            e poi si chiede
                  da ndò venn  tutt i malann !                 da dove provengono tutti i malanni !

                                                                                                        pag. 7
   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13